Browse Month: mei 2016

‘Gaat het wel met je, lieverd?’

Wat heerlijk moet dat zijn. Je loopt samen met je zoon naar huis, in je jas die onder gepoept is door meeuwen. Al voordat je de sleutel in het slot kunt steken, wordt de deur opengedaan door je allerliefste, altijd vrolijke vrouw. ‘Geef mij die jas maar’, roept ze uit, terwijl ze al naar de wasmachine loopt en nog even bezorgd naar je omkijkt. Jij gaat intussen bij de verwarming zitten met een krant en een biertje.

Ik teken ervoor. Maar helaas, als ik met een vieze jas thuiskom, moet ik ‘m zelf in de wasmachine doen. En ik krijg nooit pantoffels en een biertje bij de verwarming. Zou het dan toch allemaal jaloezie zijn, waardoor ik moeite heb met de rolpatronen in het boek De Gorgels van Jochem Meyer?

Continue Reading

De verschijntruc van de taal

‘Gaat de ontsteking niet binnen drie dagen vanzelf over? Ga dan naar de huisarts. Zij kan antibiotica geven om de ontsteking tegen te gaan. […]. 

Zijn de klachten hardnekkig? Dan krijgt u een verwijzing naar een keel-, neus- en oorarts. Zij kan bijvoorbeeld de trommelvliezen doorprikken of trommelvliesbuisjes plaatsen.’

Dit stukje komt uit een tekst van de website van Medisch Centrum Haaglanden. Behoorlijk revolutionair, vind ik.

Continue Reading

Genderneutraal voornaamwoord

koreaansRolpatronen in kinderboeken’

Deze week sprak ik een Koreaanse kinderboekenschrijfster, Kyung Hye. Zij vertelde dat een aantal van haar boeken vertaald worden in het Frans, Duits en Engels. Daarbij ontstond er voor haar een lastige situatie. Veel van de karakters in haar boeken zijn dieren of voorwerpen. Deze spreek je in het Koreaans niet aan met zij of hij, maar met een onzijdige vorm, vergelijkbaar met het Engelse ‘it’ voor dieren.

Continue Reading